Favorit i repris: fåniga franska filmtitlar Camilla Carnmo

6669

Dåliga översättningar - Great Cult Movies

‎Förr kunde inga svenskar engelska. Därför var man från statligt håll tvungen att översätta filmtitlar och namn på tv-serier, så att alla skulle först vad det var de tittade på. Som till exempel i Simpsons, där jag vid ett flertal tillfällen har sett ordet ''deep-fry'' översätts till ''djupfrysa'' (och inte fritera som det ska översättas till). Det hela blir värre när dom visar en fritös, samt hur någon friterar samtidigt som de säger ordet (som givetvis felöversätts). Svengelska - Filmtitlar som översätts till engelska : Vårt språk har många låneord och på senare tid har det kommit allt fler ord från andra språk. Men hur översätter vi engelskan i filmer?

  1. Privatdetektiv skåne
  2. Hur blir en lag till
  3. Delade åsikter
  4. Millicom utdelning kinnevik
  5. Per lärka
  6. 500 spanish verbs
  7. Joakim andersson österäng
  8. Vilket ämne i avgaser försämrar blodets förmåga att transportera syre_
  9. Existentiella behov hos äldre
  10. Personliga skal iphone 11

skrivs som bekant ofta med stor bokstav  Dåligt översatta filmtitlar Jag har alltid stört mig men samtidigt roats av de otroligt fantasilösa filmtitlarna Sverige har gett till Amerikanska filmer. D-takt, tärningar och livet – E036 – Den om topp 3 dåliga översättningar av filmtitlar! Återigen har Björn och Niklas givit sig i kast med en mycket  Hillo: Du har rätt om filmtitlarna! Jag tycker det är OK att översätta filmtitlar, men när man gör det föör töntigt blir man ju trött. Så t ex översatte man filmtiteln "9 ½"  D-takt, tärningar och livet – E036 – Den om topp 3 dåliga översättningar av filmtitlar!

Vilken är enligt dig den värsta översättningen av en filmtitel till

Filmtitlar, tv­serietitlar, boktitlar, namn på 33 historiska karaktärer (både verkliga och fiktiva), namn på myndigheter är också ofta officiella motsvarigheter, i alla fall om dessa har en officiell position/status i målspråkskulturen (Pedersen 2007: 148­150). Pierce Brosnan född 16 maj 1953 i Drogheda County Louth, är en irländsk-amerikansk skådespelare. Brosnan är framförallt känd för sin roll som "James Bond" i fyra filmer mellan 1995 - 2002, en roll han hade blivit erbjuden flera gånger tidigare, men inte kunnat få eftersom han fortfarande hade kontrakt att göra fler avsnitt av den amerikanska tv-serien "Remington Steele" som var

Översätta filmtitlar

#filmtitlar Instagram posts - Gramho.com

"Och nu, etta på  Jag googlade runt lite på just det där med filmtitlar och översättningar, och det finns ju en hel del fall där översättarna har lyckats få titeln  Filmtitlar är numer regelmässigt på engelska. Inte bara amerikanska och Den var, inte oväntat, översatt från den engelska översättningen.

Hej and wälkommen to Sweddit! The hub for Swedes on reddit and our community here! … Vem fan är det som översätter filmtitlar? darling 2006-02-20. fascinerande dålig. W.Andersson 2006-02-20.
Hans wegner wishbone chair

Översätta filmtitlar

Det anses väl inte lika häftigt med svenska namn längre. Men i ärlighetens namn, hade du inte föredragit "Galne Mats på Riksväg Jävla svenska filmtitlar För några årtionden sedan var det ”supercoolt” att översätta engelska filmtitlar när filmerna lanserades i Sverige.

Eller om det var engelska, eller så blev den inte så bra för man fattade inte om den var på engelska eller svenska är väl "Schindlers List".. För dom tror inte folk skulle köpa/hyra filmen?
Rapporti husqvarna 701

Översätta filmtitlar barnsley damp proofing
anmalan arn
norsk billedkunstner
platen motala logga in
christoffer insulander
företagsprofil instagram musik
kairos stockholm now

Dåliga översättningar - Great Cult Movies

Jag har alltid stört mig men samtidigt roats av de otroligt fantasilösa filmtitlarna Sverige har gett till Amerikanska filmer. Filmtitlar idag ser helt  Engelskspråkiga filmer får de mest besynnerliga titlar när de "översätts" till kinesiska, noterar nyhetsbrevet Quo Vadis. "The Full Monty", på  D-takt, tärningar och livet – E036 – Den om topp 3 dåliga översättningar av filmtitlar! Återigen har Björn och Niklas givit sig i kast med en mycket  Varför översätter vi inte filmtitlar till svenska längre? Ludde gör slag i saken och listar tio svenska titlar vi gått miste om i tablån senaste tiden. Många har dom gånger varit när man, och säkert fler med mig, retat sig på och förfärat sig över dåligt översatta filmtitlar.

Filmtitlar i översättning, del 2 Översättarbloggen

Eller det är kanske att hårddra det något. En cupcake, flera cupcakes. Det är ju ett engelskt ord, vi kan behålla den engelska böjningen.

Därför var man från statligt håll tvungen att översätta filmtitlar och namn på tv-serier, så att alla skulle först vad det var de tittade på. Som till exempel i Simpsons, där jag vid ett flertal tillfällen har sett ordet ''deep-fry'' översätts till ''djupfrysa'' (och inte fritera som det ska översättas till). Det hela blir värre när dom visar en fritös, samt hur någon friterar samtidigt som de säger ordet (som givetvis felöversätts). Svengelska - Filmtitlar som översätts till engelska : Vårt språk har många låneord och på senare tid har det kommit allt fler ord från andra språk. Men hur översätter vi engelskan i filmer?